1·Wonton soup: Beef or chicken broth soup served with meat - or vegetable-stuffed wonton dumplings.
馄饨汤:牛肉或鸡肉汤汤服事了肉,或塞满蔬菜的馄饨水饺。
2·A traditional chanko nabe usually contains a dashi or chicken broth soup base with sake or mirin to add flavor. Vegetables and meat are then cooked in the soup.
传统的相扑火锅通常选用鱼汤或鸡汤作为汤底,并加入清酒或甜米酒提味儿。然后再将肉类与蔬菜放入其中烹制。
3·This is a huge steaming pot of soup divided into two sections: One has cream-colored chicken broth; the other is fiery-red oil full of chili peppers and numbing Sichuan peppercorns.
这是一道热气腾腾的鸳鸯火锅:一边是奶油色的鸡汤,另一边是滚烫的红辣椒油,里面尽是辣椒和麻麻的四川花椒。
4·Overload your plate with vegetables or salad with a smidgen of dressing or have a big, steaming bowl of broth-based soup.
用蔬菜或者沙拉堆满你的盘子,在来上一小点调味品,或者来上一大碗美味的肉汤。
5·When choosing a soup, keep in mind that cream-based soups are higher in fat and calories than broth-based soups.
点汤时,谨记奶油汤的脂肪和热量比清汤高。
6·Waitress: it's an Italian soup made of chicken broth, spinach and eggs.
女侍应:那是一种意大利汤,是用鸡的高汤加菠菜和鸡蛋做成的。
7·This soup is made with chicken broth.
这种汤是用清鸡汤造的。
8·The beef noodle soup (6.99 dollars) with thick, chewy noodles and chunks of tender meat had a pleasantly savory broth that tasted of star anise.
牛肉汤面(6.99加元)里的粗面条十分筋道,嫩嫩的肉块饱含鲜美的汤汁,带着点八角的味道。
9·People here love the noodles in soup the most. Refined rice noodles in the spicy broth can be served for any of the three meals daily.
这里的人最喜欢吃的是这种汤粉,细腻的米粉再配以火辣的肉汤,一日三餐都可以作为主食。
10·The broth is very elegant; more like cream of chicken soup - but with a rich and thick flavor. Made in Sri Lanka for the Singaporean market.
面汤口感细腻,更像是奶油鸡汤——但是味道更加浓稠厚重。斯里兰卡制作,新加坡出售。